Исландия 2015. Исландский язык.

Именно язык очень характеризует людей, живущих в стране. Исландский язык очень архаичен, современные исландцы могли бы запросто пообщаться со своими древними предками, много веков назад приплывших из Норвегии. При этом викинги без особых проблем поняли бы общий смысл наших современных терминов и понятий.

Назад на список статей про Исландию.

Вот Наташа еще в Исландии писала в своем ФБ о пуризме и образованиии новых терминов в исландском:

Исландский язык очень похож на древнескандинавский (с 9-го века развивался в относительной изоляции). И сейчас исландцы блюдут чистоту языка, практически не допуская заимствований. При образовании новых слов они ориентируются на классическую древнеисландскую литературу (саги). Пришлые слова творчески перерабатываются для превращения в исконно исландские. Например, слово «прожектор» (ljóskastari) переводится как «то, что бросает свет», «кино» (kvikmynd) дословно переводится как «(быстро) движущиеся картинки», «телефон» называется sími — в честь волшебной нити, которую использовали для связи герои древней саги, «сотовый телефон» — farsími. Янтарь называется raf, а «электричество» — rafmagn, буквально янтарная сила. Батарейка rafgeymir — сберегатель янтаря.

Так что чехи и хорваты со своим пуризмом просто дети еще.

Перед нашей поездкой я немножко читал исландские саги, кроме того, читал переводчиков, переводивших исландские саги. В большинстве случаев современному человеку смысл географических названий непонятен, а у исландцев все ясно и понятно. Вот и приходится переводчикам думать, как переводить, или «хутор Мерк», «река Хвита», «залив Рейкьявик», «озера Фискивётн», «остров Флатей», «гора Трихюрпинг», «долина Лаксдаль», или таким вот образом — «хутор Лес», «Белая Река», «Залив Дымов», «Рыбные Озера», «Плоский Остров», «Гора Трехугольная», «Лососья Долина».

Прибавьте к этому факт, что в исландском намного богаче лексика в плане описания окружающей природы, в частности, рельефа. Например, специальное слово для отдельно стоящего холма и т.д. Ну и слово «песчаный» при передаче цвета для них будет означать совсем не то, что у нас, угадайте почему.

IMG_1790

Как мне кажется, к описанию исландского очень бы подошли слова «натуральный» и «практичный».

Корни географических названий

Волей-неволей и мы выучили пару десятков корней, встречающихся в географических названиях, было интересно разбирать в этих длинных словах хотя бы что-то:

  • eyja (эйя) — остров
  • fjall (фьядль) — гора
  • jökull (ёкюдль) — ледник ( а теперь переведите Эйяфьядлаёкюдль!)
  • (длинное а) — окончание, означающее реку, например, каждый завсегдатай Икеи поймет, что Laxá означает «лососевая река». Если бы за каждую встреченную нами в Исландии Laxá давали по евро, то мы бы приехали богатенькими:)
  • vatn (ватн) — озеро, например, знаменитое озеро Mývatn переводится как «комариное озеро», что нас невероятно веселило при температуре около нуля.
  • foss — водопад, или, как Наташа их называла, «фонтан», после того, как мы посетили стопервый из них по счету (в Исландии их 10.000, если что)
  • fjordur — внезапно фьорд
  • -ey (ей) — окончание, означающее остров, например, Laufey
  • dalur — долина

Таких словечек еще хватает, по мере вспоминания добавлю еще.

Правила чтения

Немаловажно для путешественника научиться читать и специфические буквы исландского алфавита (хотя и нормальные латинские буквы там читаются как попало):

  • Þ (строчное þ) — читается как английское th в слове thanks. В навигаторе пишите T.
  • Р(строчное ð) — читается как английское th в слове father. В навигаторе пишите D.
  • Æ (строчное æ) — читается ai как в английском слове bye. Пишите в навигаторе ae.
  • по поводу букв с диакритикой (вроде á) не заморачивайтесь
  • буква Z отсутствует напрочь, фотографируйте, если увидите)

С исландским языком в голове удерживаются максимум 3-4 географических названия. Надписи и указатели воспринимаются скорее зрительной памятью, как графика, даже если умеешь читать их особенные буквы.

Исландский язык на указателях

Нравится? А вот какое-то предупреждение, где-то в плоскогорьях за восточными фьордами.

IMG_1668

Очень мне хотелось понять, где я сейчас нахожусь и что меня ждет впереди, но хоть ты тресни, не прочитать. Может поздоровались, а может предупредили об извержении, кто их знает. Но не волнуйтесь, за все время нам встретился только один исландец, плохо говорящий по-английски, это был владелец музея акул и он прекрасно объяснялся жестами. К тому же, есть быстрый способ выучить исландский:

Исландский язык за две минуты!

Еще интересная штука о сагах. Часто мы видели возле конкретных географических мест стенды, на котором могло быть написано, что тут, скажем, 6 веков назад была ферма, на которой жил крестьянин такой-то с сыном таким-то, о чем написано в такой-то саге. Таким образом, множество исландцев по сагам и документам могут проследить свою родословную вплоть до прибытия предка на остров. Для нас такая точность просто немыслима! И в современных исландских изданиях саг часто публикуется карта, к которой события привязаны к местности, потому что ни у древнего автора, ни у современного исследователя нет даже мысли о том, что в саге может быть какая-то авторская фантазия или даже умышленная неточность. Разве что так по мелочи, вулканы попутал, с кем не бывает!

Эйяфьядлаёкюдль

И да, я теперь запросто произношу слово Эйяфьядлаёкюдль, причем правильно, в интернетах часто пишут Эйяфьятлайокудль.

Назад на список статей про Исландию.